General Business Terms and Conditions of providing translation, proofreading and interpreting

I. Introductory provisions

1.1. These General Business Terms and Conditions (hereinafter referred to as: “GBTC”) apply to all translations, proofreading and interpreting provided by Bridge Intelligent Translations s.r.o., corporate registration number: 50169441, tax number: 2120218001, head office: Mesačná 15, 821 02 Bratislava, Slovak Republic, as the Supplier. The Client is a natural or legal person who orders translation, proofreading and / or interpretation.

1.2. Both the Supplier and the Client shall be obliged to observe these GBTC, which are an inseparable part of the contract concluded by and between the Client and the Supplier.

II. Subject matter of the GBTC 

2.1. Definitions:

Provision of translation, proofreading and/or interpreting: organization of translation, proofreading and/or interpreting work of subcontractors and delivery of the finished translation/proofreading, or interpretation service to the Client.

Translation: transformation of a text from one language into another in written form.

Proofreading: linguistic (control of grammatical accuracy, elimination of possible errors and typos) and stylistic (editing words in sentences or whole sentences), professional (checking the terms used specific to the field and the uniformity of use of these terms) checking of the text and checking of the text by native speakers (so-called native speakers).

Official translation (in other words: certified translation, court translation, etc.): a translation made in accordance with Act no. 382/2004 Coll. on Experts, Interpreters and Translators and on Amendments to Certain Acts, as subsequently amended. A certified translation is inextricably linked to the translated document and is therefore exclusively in paper form.

Interpretation: is the oral mediation of language communication by a competent interpreter in a given language combination. We distinguish between subsequent (so-called consecutive) and synchronous (so-called simultaneous) interpretation.

Source language: the language in which the text is written or the speech is spoken.

Target language: the language into which the Client orders the provision of translation of the text or interpreting speech.

Standard page: a unit of measure in which the scope of the text is given, it means 1,800 characters, including spaces.

Purpose of the translation: it means the use of the translation. The basic purpose of translation is to provide information.

Purpose of interpretation: it means the way in which interpretation is used. Interpretation can be used to provide information, can be recorded, and so on.

Electronic order: it is an order sent electronically to the e-mail address of the Supplier and contains a text file or a description of the event or speech and its duration, specification of the source and target language, purpose of translation or interpretation.

Price offer: it is an offer from the Supplier, which contains specifications: the scope of the text or the duration of the event, the source and target language, the final price offered.

Offered final price: it is the price offered by the Supplier for the translation/proofreading/interpretation on the basis of the Client’s Electronic Order, which may include, in addition to the translation price, the proofreading price and/or speed surcharge and/or text processing surcharge into an editable form.

Agreed final price: it is the price for translation/proofreading/interpretation offered by the Supplier and accepted by the Client in the acceptance e-mail, which may include the price for proofreading and/or speed surcharge and/or surcharge for word processing into an editable form.

Speed surcharge: it is a surcharge for providing translation and/or proofreading within 24 hours, including also weekend work or public holidays, from receipt/proof of payment on the pre-invoice.

Surcharge for processing the text into an editable form: surcharge for processing texts sent by the Client in PDF format, image, etc. into an editable MS Word format.

Agreed surcharge: surcharge for providing linguistic/professional proofreading of a translation, or for providing proofreading by a native speaker.

Acceptance e-mail: the Client’s response is sent via e-mail by which the Client agrees with the Offered Final Price, these GBTC and gives consent to the processing of their personal data in accordance with Article 6.1 of these GBTC.

The subject of the GBTC is to ensure the translation and/or proofreading of the text and its submission before the agreed deadline or to provide interpretation service before the given deadline.

The translation will be sent in electronic form to the e-mail address specified in the Electronic Order. The Interpreter will provide Interpretation at the place and time determined on the basis of an agreement between the Client and the Supplier.

III. Payment terms and delivery deadline

3.1. The Supplier shall provide a free-of-charge Price Offer at the request of the Client sent in an electronic message according to the given specifications (text scope, submission date or duration of the event, Source and Target Language, Purpose of Translation or Purpose of Interpretation). The offered final price for the Provision of translation/proofreading/interpretation contained in the Price Offer is based on the internal price list and on the specifics of the given Electronic Order of the Client. Depending on the Purpose of the use of the translation, linguistic/professional Proofreading and Proofreading by a native speaker may also be provided for an Agreed Surcharge. In the event of a request for delivery of the Translation within 24 hours, work on weekend or during holidays, a Speed Surcharge will be agreed. The agreed final price may thus include, in addition to the price for the Translation, the Agreed surcharge for proofreading and/or the Speed surcharge and/or the Surcharge for text processing into an editable MS Word format, postage, copying costs. The agreed final price includes all costs of performing the activity – administrative costs; in case of interpretation: transport costs, compensation for loss of time, subsistence and other costs which are customary in the provision of these kinds of services. The Client agrees with the Offered Final Price via the Acceptance e-mail. Upon receipt of the Acceptance e-mail by the Supplier, the Offered Final Price is changed to the Agreed Final Price.

By sending the Acceptance e-mail, the Client also confirms that he or she has read and agrees with the wording of these GBTC, and that he or she agrees with the processing of personal data for the purpose of providing translations, proofreading and interpretation. At the same time, the Client shall state his or her billing data in the Acceptance e-mail.

The Contract between the Client and the Supplier shall be deemed concluded at the moment of confirmation of receipt of the Client’s Acceptance e-mail by the Supplier.

3.2. The agreed final price shall be paid by the Client in full in advance on the basis of a pre-invoice issued by the Supplier and sent by the Supplier via e-mail. Payment of the Agreed Final Price shall be proved by the Client by sending a copy/original of the order on the transfer of funds or by sending a confirmation of the deposit of funds to the Supplier’s bank account, or the Supplier shall verify whether or not the Agreed Final Price is credited to his or her bank account. After submitting the Translation/Proofreading or performing the Interpretation, the Supplier shall prepare and send the final invoice to the Client via e-mail.

3.3. The deadline for submitting the Translation will be proposed by the Supplier according to the available capacities of the translator and with regard to the fact that in one working day it is possible to properly translate 7–8 standard pages of text. In case of this extent, a standard 3 working days following the day of payment of the Agreed Final Price of the Translation are required to secure the Translation. If the text is larger, a specific delivery date will be agreed. Interpretation will take place on the date and at the time determined on the basis of an agreement between the Client and the Supplier. For each additional hour of interpretation started, the agreed unit price for one hour shall apply.

IV. Obligations of the Supplier and obligations of the Client 

4.1. The Supplier shall be obliged to provide the agreed Translation/Proofreading/Interpretation according to these GBTC.

4.2. The Supplier considers the information contained in the source text, in the prepared Translation and in the interpreted speech to be strictly confidential and will keep it completely confidential.

4.3. The Supplier is not liable for any consequences associated with copyright infringement by the Client.

4.4. If the Client has its own list of used technical terms and expressions, it will provide it to the Supplier together with the source text.

4.5. If the text is of professional or of a more demanding nature, the Client shall enable continuous consultation with the Supplier in order to specify the terms or meaning of the sentences and provide him or her with related auxiliary materials (texts, pictures, video recordings, etc.), if available. The Client shall designate a contact person and their contact details: (phone number, or e-mail address) for the purpose of ongoing consultation.

4.6. The Client shall be obliged to deliver to the Supplier a terminologically and linguistically comprehensible source text or background for Interpretation in a legible and clear form (Word, Excel, PowerPoint, .PDF, .jpeg). The Supplier shall notify the Client about the fact that the source text or document does not meet the above conditions, and, in such a case, the Supplier is not responsible for the accuracy of the provided Translation or Interpretation and shall not be liable for any damages incurred directly or indirectly by the Client due to the incorrect translation or interpretation.

4.7. The Client shall be obliged to inform the Supplier about the method of using the Translation. Unless otherwise specified, the Supplier shall provide the Translation, prepared with the best conscience and knowledge of the translator, for the purpose of providing information. If the Client uses the Translation for another purpose, the Supplier shall not be liable for any damages that may arise directly or indirectly to the Client.

4.8. The Client shall be obliged to inform the Supplier of all circumstances that could affect the payment of the Agreed Final Price for the provided service, for example, that bankruptcy proceedings, restructuring proceedings, debt relief proceedings have been initiated in connection with the Client’s property or person or the Client has entered into liquidation.

V. Complaints

5.1. If there are any deficiencies in the provided Translation/Interpretation that prevent the Client from using the translated text/Interpretation for the communicated purpose, the Supplier undertakes to ensure their elimination within the agreed period, if the Client formulates these deficiencies in writing and sends them to the Supplier in an electronic message within 15 (fifteen) days from the date of receipt of the Translation (date of delivery of the Translation to the Client’s e-mail address)/Interpretation. If a deviation from the meaning/non-compliance with the agreed terms and conditions is proved, the Supplier shall ensure the elimination of these deficiencies within the agreed period (min. 15 days).

VI. Privacy policy 

6.1. The Client agrees that, in accordance with Act no. 122/2013 Coll. on Personal Data Protection, as subsequently amended (hereinafter referred to as: the “Act on the Protection of Personal Data”) the Supplier processes, collects and stores personal data specified in the “Contract”, or obtains from other sources related to mutual cooperation between the Client and the Supplier and other personal data necessary for the provision of translation/proofreading/interpretation services. These personal data will be stored by the Supplier in the Supplier’s database for the purposes of fulfilling his or her obligations arising out of the “Contract” and for record-keeping purposes, which means sending e-mails (sending information and updates related to the order, sending weekly quotes, news, advice, tips, information on products and services, upcoming events, etc.).

VII. Withdrawal from the Contract

7.1. The Supplier and the Client are authorized to withdraw from the Contract, even without giving a reason. Withdrawal from the Contract must be in writing and addressed to the Client/Supplier via e-mail.

7.2. In the event of a valid withdrawal from the Contract, which occurred after payment of the Agreed Final Price, the Client shall be obliged to state the number of the bank account to which the Agreed Final Price, or part thereof, is to be returned. If the Client does not indicate the bank account number within three days of the valid withdrawal from the Contract, the Agreed Final Price paid, or part thereof, will be returned to the bank account from which the Agreed Final Price was paid.

7.3. If the Client withdraws from the Contract at a time when the work or preparation for it has not yet begun, he or she will pay a cancellation fee of 10% (ten percent) of the total Agreed Final Price.

7.4. If the Client withdraws from the Contract at a time when the work has already begun, he or she will pay a part of the Agreed Final Price, which corresponds to the work performed and all demonstrable costs associated with the work or preparation for it and part of the provided Translation will be handed over to the Client. At the same time, the Client shall pay a cancellation fee of 10% of the total Agreed Final Price. The remaining part of the paid Agreed Final Price shall be returned by the Supplier to the Client in accordance with Article 8.2 of these GBTC.  

VIII. Final provisions 

8.1. The Supplier reserves the right to change these General Business Terms and Conditions. The obligation to notify about the change in these General Business Terms and Conditions in writing is fulfilled by placing the full text of the General Business Terms and Conditions on the Supplier’s website.

8.2. The Supplier and the Client have agreed that communication between them will be carried out in the form of e-mail messages.

8.3. The relevant provisions of legal regulations valid and effective in the territory of the Slovak Republic shall apply to relations not regulated by these General Business Terms and Conditions.

8.4. By sending the Acceptance e-mail, the Client confirms that he or she has read these General Business Terms and Conditions and agrees with them in full.

These terms and conditions are valid and effective from 1 January 2017.